tag:blogger.com,1999:blog-20717535.post114924870054911382..comments2023-11-02T19:46:44.577+11:00Comments on Fumbling Towards Geekdom: Friday poetry blogging: Über allen GipfelnStyleyGeekhttp://www.blogger.com/profile/10287051608503966129noreply@blogger.comBlogger4125tag:blogger.com,1999:blog-20717535.post-80512797851694206152015-01-29T16:33:32.465+11:002015-01-29T16:33:32.465+11:00How about:
Above every mountain crest
Is peace.
N...How about:<br /><br />Above every mountain crest<br />Is peace.<br />No wind stirs the branches,no treetop bends.<br />The cries of the forest birds cease.<br />Soon the long climb ends<br />and you too will rest.<br /><br />Cheers TMAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-20717535.post-5565125331344807832009-12-11T13:22:21.168+11:002009-12-11T13:22:21.168+11:00I suggest this translationI suggest <a href="http://poemsintranslation.blogspot.com/2009/09/jw-goethe-wayfarers-evening-song-from.html" rel="nofollow">this translation</a>AFhttps://www.blogger.com/profile/16046618263562987119noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-20717535.post-1150978677281499052006-06-22T22:17:00.000+10:002006-06-22T22:17:00.000+10:00Yes, I think that Babelfish must have interpreted ...Yes, I think that Babelfish must have interpreted <I>warte</I>, the imperative verb, as <I>Warte</I>, the noun. And yes, <I>lookout</I> actually works quite well, but isn't so surreal. <BR/><BR/>The first time I read this poem, I didn't get that it was about death. That only came on the third or fourth reading. Maybe that shows I have a naturally optimistic outlook. Or maybe that I was just dense :)StyleyGeekhttps://www.blogger.com/profile/10287051608503966129noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-20717535.post-1150970598444889072006-06-22T20:03:00.000+10:002006-06-22T20:03:00.000+10:00Hi, StyleyGeek ,Your are absolutely right, the for...Hi, StyleyGeek ,<BR/><BR/>Your are absolutely right, the forest control room is loveable (don't mix with lovely). I was wondering where it comes from until I recognized the word <B><I>warte</I></B> what may mean something like <B><I>control room</I></B> if used as a subject. A better translation of <B><I>Warte</I></B> seems to be <B><I>lookout</I></B> and that would give the poem a nice turn thinking of birds in their lookouts waiting silent for You to die.Anonymousnoreply@blogger.com