Reading an article in the New Zealand news today, I came across an awesome illustration of how common Maori words have become in New Zealand English.
Speaking of a recently restored waka (traditional canoe) that had just been stolen, the custodian of it said:
"I koha-ed it to the hapu and it was looking magnificent. What do you do? Bugger it, you get wild with these thieves.
"You just don't touch those things and people have told me to makutu them. If they put it back, the tapu will be lifted."
Now the guy may be maximising his use of these words for a deliberate effect, but the point is that New Zealand newspapers no longer gloss them (except for makutu "curse", which was glossed in its first use at the beginning of the article), because they are all in frequent enough use in NZ English that almost all readers would understand them. And I think that is awesome.
(Here's the link to the story, but knowing this news site, it will go down in a day or two.)